| 
créer | pseudo  mot de passe  |  
 
sujet
 
coin bordure coin
bordure BullActu

Les Bulles d'Or
bordure
coin bordure coin

coin bordure coin
bordure Chroniques

par rohagus


par vacom
bordure
coin bordure coin

coin bordure coin
bordure Planche
bordure
coin bordure coin

coin bordure coin
bordure MonoChat
Bien le bonjour de
zewed
bordure
coin bordure coin

 
coin bordure coin
bordure

Les jeux de mots qui se plantent dans les films traduits qu\'on rigole bien avec! (hahaha)

Discussions générales, Duels, petits jeux rigolos... ]


retour forum
Pages : 1

Le PBE, 05.01.2007 à 13:59273833
Pas de jeu de mots, pas de films, pas vraiment de rigolade mais une belle histoire de traduction inventive quand meme.

Je viens de rentrer en base une sortie Delcourt de fevrier:
Comment le cancer m'a fait aimer la télé et les mots croisés. Cet album est passe par le titre Comment le cancer m'a rendue cruche et le titre original est Cancer made me a shallower personn

(et puis si c'est l'occasion de remonter ce sujet...)

Obion, 11.06.2004 à 11:04159017
je remonte le sujet parce que je suis sur qu'on est passé sur plein d'exemples rigolos!

Eugène le jip, 04.10.2003 à 18:21113590
(Obion, combien tu me donnes pour pas que je dise à Mr Delcourt qu'au lieu de bosser, tu regarde la télé. Surtout Arte à 9h00 du matin, c'est pas à la portée d'un simple débutant, faut avoir de l'expérience et du métier.....)

Obion, 04.10.2003 à 9:52113494
un film pris en cours sur arte, j'ai pas le titre mais la traduction était super nulle, le premier exemple qui me revienne c'est:

le sous-titre français:
un type: où est-il?
le patron de la station service: il téléphone
le type(regardant le gars qui téléphone): c'est amusant...

en anglais:
-where's the man?
-he's phoning
-Yes, he's very phoney (et pas "it's very funny" :))


Mr_Switch, 01.02.2003 à 17:2076465
James Bond(le monde ne suffit pas):

"je revais d'une dinde de noel en Turquie!"
en Anglais, le jeu de mots est déjà pourri mais en Français ça ne veut rien dire du tout!


Faut quand meme expliquer le jeu de mot ...
"je revais d'une dinde de noel en Turquie!"
dinde et turquie : ahah tres drole
en anglais dinde se dit "turkey"
En fait en france nous mangeons de la poule d'inde ( dinde )
alors que les alglais mangent de la poule de turquie ( turkey )
Voila fallait le dire, c'etait essenciel ;o)

compte supprimé . 01.02.2003 à 16:5576461
Permettez-moi de me faire l'avocat du cinéma français...
"Le fabuleux destin d'Amélie Poulain", un film qui a plutôt eu du succès et pas qu'un peu, c'est bien devenu en Amérique "Amélie Poulain à Montmartre"... Ca faisait sans doute plus "titi parisien", la baguette, le bérêt et tout ça.

Obion, 01.02.2003 à 12:4776399
the philosopher's stone, ce n'est pas la pierre du philosophe mais la pierre philosophale, celle de l'alchimiste!

compte supprimé . 01.02.2003 à 0:5376355
Oui la tendance en France est au rallongement des titres US qui sont souvent plus percutants.

Fabrys, 31.01.2003 à 23:5576331
C'est comme Titanic, le titre original c'est Normandie, alors !

Nan, plus sérieusement : Harry Potter and the Philosopher's stone (Harry Potter et la pierre du philosophe, littéralement) est devenu Harry Potter à l'école des sorciers dont on voit moins rapidement le lien avec la dite pierre. Bon, c'est aussi bien au sujet du bouquin que du film.
Hein.
Faut le dire. Y a pas d'rapport, j'veux dire.

everland, 31.01.2003 à 22:2376316
"Suck my dick" je crois :o))

compte supprimé . 31.01.2003 à 20:1176291
Et quel était le titre original de cette comédie qui, en français, a donné "Touche pas à mon périscope" ?

everland, 31.01.2003 à 18:2976274
Ouais, y a aussi "love boat" qui est devenu "titanic" en français (celui là je suis pas sûr à 100%)

man, 31.01.2003 à 15:4376236
Oui, ou "Cruel Intentions" qui devient "Sexe intentions"

C'est plus du racolage là, ça en devient freudien ! :o))

Obion, 31.01.2003 à 13:5776204
il y a eu la mode des traductions de titres pour la France d'anglais en anglais aussi à un moment...
"wild things" est devenu "Sex Crimes"
est-ce que c'est du racolage actif ou passif??

stouflette, 31.01.2003 à 13:5676203
"compte à rebours mortel".... Ca fait tt de suite rêver !

man, 31.01.2003 à 13:5476199
(moi j'ai pas lu ça mais j'adore Volte/Face aussi !)

En parlant de traduction de titre, y'en a une qui m'avait bien fait marrer, ça devait être y'a un an.
Un film de Stallone, qu'avait fait un bide je crois, je l'avais pas vu. En anglais il s'appelait "D-Tox". Comme le distributeur français devait pas trouver ça assez "Stallone", il l'a rebaptisé "Compte à rebours mortel" :o)) Moi qui trouvais qu'Hollywood en faisait trop dans ses titres de films... :o)

Tinigrifi, 31.01.2003 à 13:3776188
Moi j'adore sa parodie par Maester dans meurtres fatals graves 2 :o)

stouflette, 31.01.2003 à 13:3576185
(j'adore ce film !!!)

man, 31.01.2003 à 13:3476183
>> >>Par exemple : "Face/Off" qui devient "Volte/Face" en français. Le terme anglais signifie "face-à-face", mais dans le film un gangster et un flic échangent leurs visages, et cherchent à les récupérer. Le flic transformé en gangster dit à un moment : "I want his face... off" littéralement "je veux lui arracher la face" :o)

>> d'ailleurs, si mes souvenirs sont bons, Nicolas Cage en disant cette phrase joint le geste !

toutafé ma chère consoeur. :o)

compte supprimé . 31.01.2003 à 13:3376182
Ah si le Columbo était très bon ! C'était avec Fisher "tête à claque" Steven et ça se passait dans le monde du cinéma avec tout un tas de métaphores bidons sur la fiction et la réalité (((c: Columbo est revenu en moyenne 2 fois après avoir dit "au revoir M'sieur".

stouflette, 31.01.2003 à 13:2476180
>>Par exemple : "Face/Off" qui devient "Volte/Face" en français. Le terme anglais signifie "face-à-face", mais dans le film un gangster et un flic échangent leurs visages, et cherchent à les récupérer. Le flic transformé en gangster dit à un moment : "I want his face... off" littéralement "je veux lui arracher la face" :o)

d'ailleurs, si mes souvenirs sont bons, Nicolas Cage en disant cette phrase joint le geste !

man, 31.01.2003 à 12:5176175
Bin, déjà, les titres deviennent souvent nuls en français.

Par exemple : "Face/Off" qui devient "Volte/Face" en français. Le terme anglais signifie "face-à-face", mais dans le film un gangster et un flic échangent leurs visages, et cherchent à les récupérer. Le flic transformé en gangster dit à un moment : "I want his face... off" littéralement "je veux lui arracher la face" :o)

Du coup on traduit juste pour avoir un rythme identique dans le titre, mais on perd toute la saveur.

Obion, 31.01.2003 à 12:2776167
ben tant qu'à les voir, autant que ça serve à quelque chose! :o)

Fabrys, 31.01.2003 à 12:2376166
Ob... et si tu arrêtais de regarder des merdes... hmmm ?

Parce que le Columbo "ombres et lumières", il est aussi nul que le James Bond que tu as regardé... et que moi aussi mais, bon, je ponds pas un sujet pour autant ;)
Bientôt, ce sera le sujet de la KKO-Team...

Matthieu, 31.01.2003 à 11:4476163
ya un jeu de mot qui deviens tout merdique en francais au tout debut du 2eme indiana jones... avec "maman" et "momie"...
j'ai plus le texte en tete mais si quelqu'un a ca...

Obion, 31.01.2003 à 10:5576145
2 en 3 jours?! allez, j'ouvre le sujet, il y en a peut etre plein d'autres qu'on ne relève pas mais qui seraient bien poilantes! :o)

James Bond(le monde ne suffit pas):

"je revais d'une dinde de noel en Turquie!"
en Anglais, le jeu de mots est déjà pourri mais en Français ça ne veut rien dire du tout!

Columbo(ombre et lumière):

un type fait une surprise à sa copine qui a les yeux fermés:
_qu'est ce qui vient après samedi? (il)
_Dimanche! (elle)
_Gagné! ouvre les yeux!
le type a préparé deux grosses glaces pour les manger en amoureux... des ... Sundays !


Dans un autre épisode il y a aussi une traduction très drole mais ça ne concerne pas un jeu de mots: Columbo doit rencontrer un musicien très célèbre qui s'appelle... "petit Richard" :o))

Pages : 1

retour forum

bordure
coin bordure coin