| 
créer | pseudo  mot de passe  |  
 
sujet
 
coin bordure coin
bordure BullActu

Vote pour Le Grand Prix de Bulledair
bordure
coin bordure coin

coin bordure coin
bordure Chroniques

par herbv


par rohagus
bordure
coin bordure coin

coin bordure coin
bordure Planche
bordure
coin bordure coin

coin bordure coin
bordure MonoChat
Votez Gaiman, comme ça on saura enfin qui c'est !
Aba Sourdi
bordure
coin bordure coin

 
coin bordure coin
bordure

Krazy Kat Dailies

Bandes Dessinées : auteurs, séries, et toutes ces sortes de choses... ]


retour forum
Pages : 1 - 2

lanjingling, 09.01.2021 à 4:43374483
Dans la suite de son blog, Mark Kausler est devenu affirmatif quant à l'identité de Bob Taylor comme remplaçant, mais sans indiquer d'où lui vient cette soudaine certitude.
http://itsthecat.com/blog/

Une note me fait m'interroger sur un autre point:

"Herriman passed away on April 27th, 1944. He was very ill with cirrhosis of the liver, arthritis and had one functioning kidney, but kept at the drawing board, turning out his beloved Krazy until the end. He died with nearly two months of strips ready to publish."

Les dates sur les strips (de KK ou autres) étaient-elles celle du moment du dessin, ou antédatées comme date de parution ? Pour les strips actuels, c'est le deuxième cas. En a-t-il toujours été ainsi ?

lanjingling, 09.01.2021 à 4:32374482
Confirmation que Bob Taylor est bien Robert Taylor, par contre son identité comme remplaçant d'Herriman n'est pas si sûre que cela:
"These strips are quite possibly the work of Bob Naylor, who worked with Herriman on the “Embarrassing Moments” panel cartoon of the early 1930s. Naylor could imitate the Herriman style quite well and also submitted gags which Garge used for the panel. He also drew the “Barney Baxter” feature in the late 1940s. If any one of you readers knows that Bob Naylor did NOT draw the KK dailes in 1944, please leave me a comment!"
Source: https://itsthecat.com/blog/your-comics-page-1-22-2020/

lanjingling, 09.01.2021 à 4:24374481
J'apprends avec stupéfaction que certains KK furent dessinés non par Herrimann, mais par un certain Bob Naylor.
Mais, rassuré, j'apprends également qu'il ne s'agissait pas d'un assistant ni d'un nègre non avoués, mais d'un remplacement temporaire durant une courte période durant laquelle Herriman était hospitalisé.
Détails ici: http://www.dailycartoonist.com/index.php/2020/11/10/krazy-kat-by-not-herriman/

Je ne connais pas ce Bob Taylor, s'agit-il de Robert Taylor, dont Lambiek ne dit rien de cet extra ?

https://www.lambiek.net/artists/n/naylor_r.htm

Moi, 31.10.2012 à 12:33347427
Je savais pas pour le format. Tant mieux.

rusty brown, 30.10.2012 à 18:38347417
Je commence la lecture et l'impression est très bonne. Le format est grand (plus grand que le format des éditions Fantagraphics) et rend parfaitement justice aux planches de Herriman. Le tout est accompagné d'une introduction intéressante et d'utiles notes en fin d'ouvrage.
On pourra toujours regretter les couvertures de Chris Ware pour l'édition originale, mais ce regret s'efface vite devant la qualité du travail accompli.
Reste l'enjeu principal, à savoir la traduction, et il me semble que, là aussi, le résultat est à la hauteur du monument.

Moi :
Et donc, y a quelqu'un qui a mis la main sur le recueil édité par Les Rêveurs ?

Moi, 30.10.2012 à 18:11347416
Et donc, y a quelqu'un qui a mis la main sur le recueil édité par Les Rêveurs ?

lanjingling, 29.06.2012 à 17:17345298
En chiffres relatifs, un tirage 4 à 5 fois inférieur à celui des Peanuts est un assez beau tirage :)
Et oui, j'ai entendu parler du succès auprès de seuls intellectuels à KK (j'avais acheté l'édition avec en aussi gros sur la couverture que le nom de l'auteur "with an introduction by e.e. cummings") et du soutiens indéfectible de Hearst, mais si celui-ci pouvait perdre un peu d'argent sur quelques cm2 quotidiens de ses journaux, les centaines de dessins animés produits durant 30 ans nécessitaient un public assez large pour se poursuivre; donc, je continue à m'interroger.

Xavier, 29.06.2012 à 16:52345297
lanjingling :
Deux questions en passant (et une remarque : cela a l’air de la belle ouvrage, qui me ferait presque regretter ne pas les acheter puisque je les lis en V.O.), j’ai lu des informations contradictoires sur KK, la série fût un grand succès populaire pour certains, et pas du tout selon d’autres, qu’en fût-il exactement, quelqu’un aurait-il des informations tangibles? Et questions liée un peu, les tirages Fantagraphics et Rêveurs sont de combien?


Pour Fantagraphics, il me semble que les ventes des volumes qui regroupent deux années tournaient autour de 10,000 à 12,000 exemplaires (contre 40,000 à 50,000 pour les Peanuts).

Sur Krazy Kat et sa popularité, voici ce que dit Wikipedia (et que j'avais vu par ailleurs): "Hearst himself, however, enjoyed the strip so much that he gave Herriman a lifetime contract and guaranteed the cartoonist complete creative freedom. Despite its low popularity among the general public, Krazy Kat gained a wide following among intellectuals."

lanjingling, 29.06.2012 à 16:29345296
Deux questions en passant (et une remarque : cela a l’air de la belle ouvrage, qui me ferait presque regretter ne pas les acheter puisque je les lis en V.O.), j’ai lu des informations contradictoires sur KK, la série fût un grand succès populaire pour certains, et pas du tout selon d’autres, qu’en fût-il exactement, quelqu’un aurait-il des informations tangibles? Et questions liée un peu, les tirages Fantagraphics et Rêveurs sont de combien?

effer, 29.06.2012 à 16:10345294
Mael :
Très bel entretien avec Marc Voline, traducteur de Krazy Kat, sur Du9. On peut en plus y lire deux pages traduites.

Très bon entretien et c'est bien d'avoir inséré deux pages traduites comme exemple.
On comprend mieux pourquoi la traduction de Krazy Kat a été si difficile à
réaliser.

Mael, 29.06.2012 à 11:22345287
Très bel entretien avec Marc Voline, traducteur de Krazy Kat, sur Du9. On peut en plus y lire deux pages traduites.

Moi, 27.06.2012 à 13:38345259
Listé dans les nouveautés d'octobre du catalogue du diffuseur Makassar :

LES RÊVEURS
Krazy Kat, volume 1
1924-1929

Auteur : George Herriman (USA)
Traduction : Marc Voline (75)

Les Rêveurs sont très fiers de remettre dans la lumière cette bande dessinée américaine (1913-1944) restée longtemps oubliée en France. C’est donc à une nouvelle génération de lecteurs mais aussi aux passionnés de bande dessinée que sont proposés aujourd’hui de découvrir ou de redécouvrir les Sunday strips parus voici plus de 85 ans. Ce premier volume d’une collection de quatre, regroupe les strips de 1925 à 1929.
Dans le comté de Coconino, retrouvez les aventures de Krazy Kat, Ignatz Mouse, du Sergent Pupp et d’une brique qui ont ravi des générations d’Américains. Sous une histoire très
simple d’apparence, chaque planche du dimanche explose par une mise en page inventive, un langage complexe mêlant anglais, argot, yiddish, et espagnol et un dessin toujours au service de la narration, de l’humour et de la poésie. Krazy Kat reste une référence pour de nombreux auteurs de bande dessinée ainsi que de lecteurs. Indispensable dans toute bédéthèque digne de ce nom !


Format : 265 x 370 mm, 280 pages noir et blanc, couverture couleur
souple.
Placement : Indépendant
PVP : 35 € EAN : 9782912747587

Moi, 25.05.2012 à 9:14344741
ça avance, ça ne recule pas... Hier sur le blog de Manu Larcenet :
"Nous, chez Les Rêveurs, on aime la belle ouvrage, on est comme ça. Du coup, on prépare un coffret regroupant « Fantagas » et « Siboney » du dessinateur extra terrestre Carlos Nine. Et après, hop, on fait Krazy Kat. "

Thierry, 14.09.2011 à 15:10339979

Mr_Switch, 16.06.2011 à 13:07338636
Merci pour l'info !

Moi, 16.06.2011 à 8:18338635
Personne ne réagit alors je trouve mes infos moi-même... Au détour d'un article sur le blog de Cornélius, j'apprends donc que c'est
Marc Voline qui s'occupe de la traduction pour Les Rêveurs.

Moi, 15.06.2011 à 14:03338625
Moi :
martin :
Moi :
Au fait, on sait où en est le projet de traduction chez Les Rêveurs ?


Je ne sais pas, mais c'est une bonne question ...

Le dernier message sur le blog de Larcenet laisse penser que ça avance.

Derechef.
Je me demande ce qu'ils ont décidé quant à la traduction des textes, puisque c'était le point délicat de l'entreprise... Si monsieur Larcenet repasse par ici...

Moi, 07.06.2011 à 14:51338559
martin :
Moi :
Au fait, on sait où en est le projet de traduction chez Les Rêveurs ?


Je ne sais pas, mais c'est une bonne question ...

Le dernier message sur le blog de Larcenet laisse penser que ça avance.

martin, 12.07.2010 à 20:56332349
Semaine du 27 février au 04 mars 1939



uncouth = grossier / Middle evil ???












compelling = incontestable


martin, 28.06.2010 à 20:57332073
Semaine du 20 au 25 février 1939


















martin, 21.06.2010 à 20:39331955
Semaine du 13 au 18 février 1939



abode = demeure / tecolote est une sorte de chouette mexicaine












sahuarro est le nom du cactus dans lequel vit le tecolote


martin, 31.05.2010 à 19:38331572
Moi :
Au fait, on sait où en est le projet de traduction chez Les Rêveurs ?


Je ne sais pas, mais c'est une bonne question ...

Semaine du 06 au 11 février 1939












Moi, 26.05.2010 à 14:12331507
Au fait, on sait où en est le projet de traduction chez Les Rêveurs ?

martin, 24.05.2010 à 19:28331493
Semaine du 30 janvier 1939 au 04 février 1939











to abide = demeurer



Sober = ici sérieux / mais que dit Krazy ??? : Hokk to his pills of lefta ???







effer, 18.05.2010 à 16:07331402
Ca fait plaisir de retrouver Krazy Kat...
:-)

martin, 17.05.2010 à 19:45331386
Semaine du 23 au 28 janvier 1939













apprehension = arrestation / retribution = punition / procrastination = tendance à remettre les choses au lendemain (même mot en français bien entendu).






powder keg = baril de poudre




to be out = ici éteint et pas dehors comme le pense Krazy / to trifle with = traiter à la légère

martin, 26.04.2010 à 21:30330927
Semaine du 16 au 21 janvier 1939

une semaine facile au niveau du vocabulaire, alors pas d'aide.















martin, 19.04.2010 à 21:06330789
Semaine du 09 au 14 janvier 1939



fallacy = une idée fausse / feeble fancy = une erreur idiote



a dab of = un peu de / stingy = pingre



gilt = dorure








martin, 12.04.2010 à 19:05330600
Semaine du 02 au 07 janvier 1939

Pour bien comprendre cette semaine autour d’un même thème, Coat of arms signifie blason, expression que Krazy prend comme toujours au premier degré.









il y a là un mélange de langue dont je ne suis pas sûr :
brave devices = je pense qu’il s’agit bien ici de devise, et donc des devises courageuses
armorial bearings = armoiries
les positions de la brique sur le blason semblent venir du français pour couchant et rampant, alert lui est anglais
Le vocabulaire héraldique est très précis et spécifique, difficile de dire comme ça d’où Herriman le tire ici …









Mr_Switch, 06.04.2010 à 21:21330463
Aujourd'hui sur Super ITCH

martin, 29.03.2010 à 19:49330282
Semaine du 26 décembre 1938 au 31 décembre 1938

Pour finir l’année 1938, une petite série sur les hobbys.
On remarquera au passage que Herriman ne souciait pas de faire correspondre son strip avec la période de l’année en cours. Ainsi il n’y a pas systématiquement de gags autour de thanksgiving, noël ou le nouvel an comme c’est souvent le cas dans les comic strips.



to favor = soutenir









to indulge = donner libre cours / to dove-tail = concorder


martin, 22.03.2010 à 20:07330130
Semaine du 19 décembre 1938 au 24 décembre 1938




I been fidded to = on m’a menti / pop bottle = une bouteille de soda.



Pas mal de prononciation à la Krazy dans ce strip, assez compréhensible sauf peut-être le smovillis = it’s marvellous ?? / Japery = plaisanterie



thunderbug et lightning bug sont des sortes de blattes. Ce qui est amusant ici c’est que la prise au premier degré des noms n’est pas du fait de Krazy comme c’est le cas habituellement (voir dans le royaume des insectes son incompréhension du terme butterfly par ex.) mais des insectes eux-mêmes.



edding machine = Adding machine = calculatrice méchanique



sodium poppage = est-ce le soda du strip suivant ? ou le sodium explose-t-il en faisant pop ! ??



I’m board = I’m bored / Vox ???

effer, 16.03.2010 à 15:42329991
Krazy Kat menant à la Bible, c'est très fort!

Glotz, 16.03.2010 à 13:06329988
Merci pour la citation !

Thierry, 16.03.2010 à 11:55329987
Le PBE :
Pas vraiment de calembour a priori. Pour Krazy Kat, il est logique qu'un paresseux aille voir les fourmis, c'est dan la Bible:
Proverbs 6.6 : Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom / Va vers la fourmi, paresseux; considère ses voies, et deviens sage.

Et Herrmiman ironise sur le fait que la fourmi n'a que faire d'un paresseux.

(Note: mes années de catéchisme me sont toujours bien utile ;o)

Il ne faut pas avoir honte

martin, 16.03.2010 à 11:52329986
Au PBE : bravo pour la référence !
A Glotz : il me manquait la traduction de Toiler (travailleur donc).

Merci à vous 2 :)

Le PBE, 16.03.2010 à 11:16329984
Pas vraiment de calembour a priori. Pour Krazy Kat, il est logique qu'un paresseux aille voir les fourmis, c'est dan la Bible:
Proverbs 6.6 : Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom / Va vers la fourmi, paresseux; considère ses voies, et deviens sage.

Et Herrmiman ironise sur le fait que la fourmi n'a que faire d'un paresseux.

(Note: Google me fut plus utile que mes années de catéchisme ;o)

Glotz, 16.03.2010 à 10:35329983
martin :
sinon je ne comprends pas cette histoire de "Ant" et de "Toiler" …

Je pense qu'une fourmi ("ant") préfère un gros travailleur ("toiler") à un bon à rien ("sluggard"). Par contre moi j'ai pas compris ce qu'était que "ent" selon Krazy Kat, alors du coup le calembour perd son intérêt.

martin, 15.03.2010 à 21:23329974
Semaine du 12 décembre 1938 au 17 décembre 1938

Et cette fois c’est le 15/12 qui manque …






to wear out = s’user / only worn out of an evening = ne s’habille que d’un vêtement de soirée.



toboggan et sled = luge (ça va pas aider pour la différence :)






sluggard = paresseux / sinon je ne comprends pas cette histoire de "Ant" et de "Toiler" …

effer, 09.03.2010 à 15:39329707
Extra!
:-)

martin, 08.03.2010 à 19:34329687
Semaine du 05 décembre 1938 au 10 décembre 1938

Une semaine pour laquelle il me manque le 04/12 et le 10/12.
Une histoire d’espions et de déguisements bien amusante.






Hist = Psst ! (je pense)






martin, 01.03.2010 à 21:22329529
Semaine du 28 novembre 1938 au 03 décembre 1938



Fibba : fibber : blagueur.












Que dansent les enfants des 2 souris valseuses ???



Riots, revels & roysters ???

martin, 22.02.2010 à 18:32329342
Semaine du 21 au 26 novembre 1938.

Les 2 derniers strips sont hors propos et en particulier le dernier dans lequel l’Égypte (dont Herriman a indiqué dans des Sundays pages l’importance dans l’univers de Krazy Kat) arrive ici comme un cheveu sur la soupe.
On peut penser qu’Herriman pouvait parfois manquer de temps ou d’inspiration et qu’il ressortait alors des strips faits à un autre moment que la semaine (idées laissées de côté en attendant un développement peut-être) en cours pour combler les trous.
Au passage, les numéros de cases sont toujours les mêmes : 1,2,3,4 c’est évident mais dans leur forme surtout. On peut aussi penser que la numérotation des cases et donc les dates aussi étaient ajoutées par le syndicat. Ces dates ne sont donc représentatives que d’une date de publication et pas de réalisation. Ceci est supposition de ma part …



to sag : s’affaisser / Reddil Snake : Rattle Snake : serpent à sonnettes






Dearth : un manque



Voilà qui rappellera un strip pluvieux posté en début de ce sujet.



Waltz : valse / Billiousness : ça a un rapport avec la bile, mais sinon je vois pas …


martin, 08.02.2010 à 18:55328927
Semaine du 14 au 19 novembre 1938.



thinketh : une forme ancienne de think telle qu’on peut la rencontrer dans les écrits bibliques par ex.
Sappishly : je ne sais pas mais ce n’est pas un compliment.









That isn’t tin : c’est pas de la ferraille.



Air : apparences, il donne l’impression que … / Heir = héritier


martin, 01.02.2010 à 20:03328688
Semaine du 07 au 12 novembre 1938.

Suite directe de la semaine précédente avec l’arrivée de la tant attendue Mimi.

























martin, 26.01.2010 à 19:56328449
Semaine du 31 octobre au 05 novembre 1938.

Une semaine en forme de teaser pour annoncer le retour (elle était donc partie ? je ne connais pas assez la chronologie de Krazy kat pour savoir si elle était apparue avant) de Mimi, une certaine vision de la séduction française et de son accent.









nosey = fouineur / schnobbles = ??









Le PBE, 18.01.2010 à 10:57328172
jobby : je pense qu'ici c'est dans le sens "machin", "chose", "truc".
pet: Perso je ne considère pas ma barbe comme un animal de compagnie mais on pourrait le traduire par mon préssssieux par exemple ;o).

dodo : outre le piaf, c'est aussi "someone whose style is out of fashion"
Je comprends le gag ainsi: Pupp pense qu'Ignatz est déguisé (c'est en fait l'un des deux autres) et ne se laisse pas prendre à son piège mais le vrai Ignatz se jette sur l'éponge.

martin, 18.01.2010 à 9:31328170
Semaine du 24 au 29 octobre 1938.

Une semaine merveilleusement absurde et tout simplement excellente !
D’où viennent ces trios ou ces duos qui acceptent un intrus ? Pourquoi d’ailleurs acceptent-ils cet intrus ? Comment trois trios peuvent-ils apparaître en même temps ? Comment ce qui est un déguisement grossier pour les 3 héros peut-il être une caractéristique réelle pour les autres ? Pourquoi se tiennent-ils serrés comme des siamois (bel effet graphique je trouve)?
Aucune réponse bien sûr.
Je regrette seulement que l’effet cumulatif (1 trio, puis 2 puis 3) soit un peu ruiné par le dernier strip, cela aurait fait une série parfaite.















jobbies = ?? / Knave = filou / pet = ??



he’s living up to … = il se montre à la hauteur de … après je ne comprends pas qui se montre à la hauteur de qui … Ignatz déguisé qui joue son rôle peut-être …

martin, 11.01.2010 à 21:45327923
Semaine du 17 au 22 octobre 1938.

Krazy qui ne sait s’il doit être père, mère ou oncle, se révèle sage-femme.
Dans le comté de Coconino, les enfants généralement ne naissent pas mais sont livrés par Joey la cigogne. À événement extraordinaire, individu à part, seul Krazy pouvait remplir ce rôle d’accoucheur.






innimic = peut-être anemic






It’s just grivvin its hott out for its momma = It’s just grieving its heart out for its mum





effer, 05.01.2010 à 16:13327792
Krazy Kat est toujours là en 2010, ouf!

martin, 04.01.2010 à 21:43327771
Semaine du 10 au 15 octobre 1938.



Une redite du strip du 20/06/1938 (visible dans un post plus bas)






over-stuffed bolster = oreiller rembourré









Surely, you do not begrudge me a toy = certainement, vous ne me reprochez pas un jouet / a bauble = une babiole

martin, 28.12.2009 à 10:18327687
Semaine du 03 au 08 octobre 1938.

Où Kolin Kelly se qualifiant lui-même de Tycoon ou de Baron montre sa suffisance. Et comment Ignatz le traitant de camelot, le rabaisse à sa juste valeur.














peddler = camelot



savvy = pigé

martin, 22.12.2009 à 17:29327614
effer :
Là on voit qui est le vrai précurseur de ce type de gags!


Plus que l'antériorité d'Herriman, je trouve que c'est son modernisme qui est surprenant. Il n'y a rien de désuet, on peut lire ses strips en oubliant leur âge, sans second degré (genre "on rigolait comme ça à l'époque")et sans n'y voir qu'un rôle historique.

effer, 22.12.2009 à 15:39327611
Là on voit qui est le vrai précurseur de ce type de gags!

martin, 21.12.2009 à 21:23327598
Semaine du 26 septembre au 01 octobre 1938.



epitome of motion = l’exemple du mouvement



to take to speed : se mettre à la vitesse



yonder = là-haut
une série de termes marins : to belay = amarrer / becalmed = à l’arrêt faute de vent / Doldrums = zones de calme / luft = vent






a peacock = un paon / inane = inepte / to snub = snober

martin, 15.12.2009 à 18:38327455
Semaine du 19 au 24 septembre 1938.






teller = caissier / too many naughts = trop de zéros






with the mind of a mammon and the purse of a pauper = j’aime l’argent mais j’ai la bourse d’un pauvre.



tarry here = traîner ici / affluence = abondance



martin, 15.12.2009 à 18:37327454
effer :
C'est vraiment génial!


Jugement expéditif que je partage néanmoins :)

effer, 07.12.2009 à 15:31327216
C'est vraiment génial!

martin, 07.12.2009 à 7:13327202
Semaine du 12 au 17 septembre 1938.



a coach dog = un dalmatien / measles = rougeole



jeux de mots sur aunt = tante et ant = fourmi (ant-eater = fourmilier)



civil = aimable / uncivil = impoli / wretch = misérable









martin, 30.11.2009 à 21:38326982
Semaine du 05 au 10 septembre 1938.

Une série autour d’images "certifiées dessinées" et tout le jeu qui va avec, jusqu’à l’absurde de l’animation en bande dessinée.






to jest = plaisanter



avocation = passe-temps / to bespeak a sinister background= témoigner d’un mauvais fond









martin, 18.11.2009 à 9:40326620
Hum ... Je voyais le jeu de mot plus basique, plus terre-à-terre sur le terme 'proper' tel que Krazy peut le comprendre et son usage dans une expression, moins compréhensible par Krazy.

david t, 17.11.2009 à 4:42326575
martin :
Gander et proper gander = jars / proper = convenable (poli).


«proppa genda» fait surtout penser à «propaganda». (du genre: j'ai déjà entendu parler d'une propagande mais je n'en ai jamais vu de spécimen.) d'où le néologisme «impropagande».

martin, 16.11.2009 à 19:02326567
Semaine du 29 août au 03 septembre 1938



Gander et proper gander = jars / proper = convenable (poli).



lapel = revers du costume / gazooni = ??? / stend-in = stand-in = remplaçant



beaver = castor



to ward off = repousser






scoundrel = fripouille

martin, 09.11.2009 à 7:50326242
Semaine du 15 août au 20 août 1938

Ya pas à dire, c’est dans les séries que les strips de krazy kat sont les meilleurs.






onslaught : assaut



cobble rock : pavé












martin, 04.11.2009 à 20:00326127

C'est étrange tout de même cette édition, si on en croit la description ce livre fait 122 pages, or la tiger tea saga fait au max. 32 pages si on se base sur les strips publiés dans Raw (voir ici pour mon propre commentaire de la chose). Alors comment on passe de 32 pages (voir moins si on respecte le format strip) à 122 pages ?? ça m'intrigue ...

Plus intéressant, la reprise de l'édition intégrale des sunday pages par fantagraphcs à partir des premières années. Les plus courageux des lecteurs pourront boucler la boucle.

effer, 04.11.2009 à 16:32326121
C'est excellent Bix Beiderbecke sur Krazy Kat!

Mr_Switch, 03.11.2009 à 21:43326106
ITCH parle rapidement de Krazy Kat, aujourd'hui... et en musique.

martin, 02.11.2009 à 7:14326051
Semaine du 08 août au 13 août 1938

Une jolie variation autour d’un canoë, c’est très graphique, j'aime beaucoup.
On voit à nouveau dans le 1er strip le rapport de Krazy au langage : un mot = une chose et inversement. S’il existe un 2nd mot, c’est qu’il doit y avoir une autre chose.
On se rappellera du strip du 20/07/1938, où Krazy ne comprenait pas une expression imagée, concept impossible à comprendre quand un mot correspond à une et une seule chose.



Une des manières de Herimann de faire comprendre le langage de Krazy est de faire répéter par un autre personnage ce que dit Krazy. Ici par ex. Ignatz répète donc le mot canoë.



Simpleton = nigaud






et less i em kinwinced that a kinnoo is rilly a boat = At last i am convinced that a canoe is really a boat.






martin, 02.11.2009 à 7:06326050
Merci à ceux qui commentent :)) Continuez !

Le PBE, 30.10.2009 à 14:24326018
"to cuss" c'est jurer mais aussi blasphémer. D'où, en effet, une réaction à "damn".
A priori Krazy comprend "bolder damn" dont je ne vois pas la traduction exacte mais qui s'emploie dans l'expression: drinking a bolder damn beer at Boulder Dam ;o)
(il est enrichissant ce sujet)

Pages : 1 - 2

retour forum

bordure
coin bordure coin